Версию этой заметки на английском читайте здесь.
Когда-то давно в ТАССе я работал копитейстером, а редакторы и корреспонденты у нас обменивались служебными сообщениями "свц" (или свцешками). Оба слова за пределами агентства были практически неизвестны, а взяты нами на вооружение из практики западных информационных агентств. Копитейстер был в штатном расписании.
Сopy-taster - это редактор, следящий за потоком новостей и осуществляющий первую, быструю оценку наиболее важных. СВЦ – это сокращение от SVC – service note.
На сайте BFM.ru, где я веду блог “Как в Европе”, Дмитрий Мунгалов и Екатерина Тропова опубликовали обзор современного русского офисного сленга и небольшой глоссарий. Это в основном заимствования и кальки с английского, но не только. Рекомендую статью всем, интересующимся жизнью “великого и могучего”. Многие примеры смешны до невозможности.
Внутрипрофессиональный жаргон, конечно, имеет ограниченное влияние на весь язык. Но как и с другими сленгами, что-то отмирает так же быстро, как и появляется, а что-то приживается и остается в языке надолго.
Заимствование показывают еще одно: русский язык не в кризисе, наоборот бурно развивается и взаимодействует с другими языками. Через русский сленг и иностранцы приобщаются к русскому и вводят в свой оборот наши выражения. (Апдейт август 2014: например, после начала украинских событий в широкий обиход в западной прессе вошло специальное слово maskirovka, которое употребляют в расширительном смысле — как тайная война с использованием спецназа и агрессивного информационного прикрытия.)
И еще одна особенность. Заимствования очень быстро русеют, обрастают нашими морфемами и дополнительными семантическими оттенками.
Вот несколько особенно выразительных примеров.
Фуй - от аббревиатуры FYI (for your information). Это означает “для ознакомления”, но имеет и дополнительный смысл “для служебного пользования”, то есть несекретно, но и не для распространения. Архаичное междометие “фуй” – это еще и слово-маска для известной непечатной инвективы из трех букв.
Асап - от ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности») трансформируется в русский «асап».
Факап - от fuck-up (провал, неудача). Факап и асап дают производные глагольные формы профакапить (например, проект). Факап, как отмечают авторы BFM.ru был первым из примеров, что приходил на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза.
“Ноу асап — ноу факап” - no ASAP, no fuckup. Здесь интересно, что по-английски обычно произносится по буквам, а не фонетически: эй-эс-эй-пи. Вероятно, чтобы избежать озвончения “s” и созвучия со словом zap (уничтожить или переключиться, перескочить с одного на другое). А у нас, видимо, стали употреблять фонетически и поэтому легко включилось в рифмованный парафраз пословицы “поспешишь – людей насмешишь”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Над следующим примером я так долго смеялся, что чуть не лопнул. Если вы собираетесь отхлебнуть чего-нибудь, лучше подождите.
Жопиздан - фонетически от job is done (дело сделано, проект завершен). Тут две знаменитые русские инвективы в одном флаконе, а окончание от done звучит естественно для русского уха - вдребодан, Магадан, чемодан. Это только прямо совпадающие, а оканчивающихся на -дам или -дун еще больше.
Чипово - наречие и прилагательное от cheap (дешевый). На сленге пиар- и рекламщиков это означает недостаточный уровень качества. Еще один интересный пример морфологического развития заимствования: к короткому английскому корню чип- приставлено русское окончание -ово. Авторы не отмечают, как произносится слово. Можно предположить, что по модели бестолкóво, готóво, хренóво.
Лахари - от luxury (роскошь). Это, видимо, пошло от интернета – читать латинские буквы как похожие русские. Но всё равно смесь: ведь не лихири. В употреблении работников маркетинга и рекламы имеет особый узкий смысл: целевая аудитория, потребляющая роскошь. Вот пример: “Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (целевой, "премиальной" аудитории)”.
Ахтунг - от немецкого Achtung. Но знакомое всем русским слово “внимание” (или “тревога”) в офисном сленге обретает другое значение: показательное пропесочивание нерадивых работников.
Хурал - от монгольского совета. Тоже не новое, в офисном сленге – общее собрание.
В статье приводится множество других любопытных примеров, включая калькированные фразы.
И еще несколько забавных фонетических шуток с известными брендами. Например, Microsoft Internet Explorer превращается в Майкрософт интернет испортил.
Читайте остальное на BFM.ru
ДИСКЛЕЙМЕР: “Тетрадки” не пользуются инвективной лексикой за исключением случаев, необходимых для лингвистических целей. Просим не употреблять в комментариях и переписке.
Интересный сленг, да мода нынче такая заимствовать не самое хорошее.
ОтветитьУдалитьчто же тут поделаешь, живой язык, великий и могучи, питается тем, что есть.
ОтветитьУдалить