четверг, 29 ноября 2012 г.

Fedora.

Валерия Кущук в федоре. Сегодняшний фешн-аксессуар.

(Словарь русских слов в английском)


Про Федору нынешние поколения русских знают, может быть, только по замечательному стихотворению Корнея Чуковского "Федорино горе":

Скачет сито по полям,
А корыто по лугам.

За лопатою метла
Вдоль по улице пошла.

Топоры-то, топоры
Так и сыплются с горы.

Испугалася коза,
Растопырила глаза:

"Что такое? Почему?
Ничего я не пойму".

Корней Иванович, наверное, навсегда отбил у родителей охоту называть девочек этим, теперь кажущимся таким смешным, именем. 

А до этого Федоры у нас бывали, даже великая княжна Феодора была — дочь тишайшего царя Алексея Михайловича и Натальи Нарышкиной, младшая сестра Петра Первого. Скончалась ребенком. Имя происхождения византийского, женская форма Федора.

Еще Федора дала название популярного фасона фетровой шляпы. Сначала, в конце XIX века дамской, потом мужской, сейчас снова дамской, но и среди молодых людей все более популярной. 

У федоры обычно две вмятины впереди на тулье. Сверху — третья. Вмятины для того, чтобы туда аккуратно помещались три пальца: большой и средний спереди, указательный наверху. Так, тремя пальцами джентльмен приподнимает федору для вежливого приветствия. Ну, если не приподнимает, то ловко швыряет на вешалку. Поля спереди загнуты вниз, сзади — вверх. Спереди - для романтической тени на лице, сзади - чтобы был виден мужественно подстриженный затылок. В общем, представьте Хэмфри Боггарта. Или Горбачева. Ну, или Марлен Дитрих.

Французский писатель Викторьен Сарду написал в 1882 году пьесу "Федора" о трагической любви русской великой княгини Федоры Романовой к убийце ее беспутного жениха. Там еще революционеры-нигилисты, международные сыщики и заговоры. Кто Акунина читал, колорит узнает. 

Роль Федоры на американской премьере пьесы в 1889 году сыграла Сара Бернар. Фетровая шляпа была частью ее сценического костюма. Публика влюбилась в Федору и ее шляпу, началось триумфальное шествие. Оскар Уайльд носил, другие знаменитости. 

С тех пор "федора" прочно вошла в английский язык.

К тому же потом еще и итальянский композитор Джордано оперу "Федора" написал по мотивам пьесы, укрепил всеобщую славу. В 20-30-е американские гангстеры переняли, Бонни-энд-Клайд с Диллинджером. Ну и детективы тоже. 

Если федора из русского выпала, то винить нам некого, кроме себя и разве что Чуковского. Но как его винить? Он же нам вместо шляпы любимое стихотворение дал. 

Кто хочет, присылайте свои фото в федорах. Размещу!

Читайте также неожиданное продолжение истории Федоры: "Федора настоящая". 

Идея подсказана Languagehat.com, спасибо. Читайте Fedora.

Чуковский читает "Федорино горе":




"Федорино горе" в инсценировке:




Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...