Financial Times опубликовала "обед с FT", на который пригласила Бориса Акунина.
Автор, бывший корреспондент ФТ в Москве Джон Торнхилл, пригласил писателя в лондонский ресторан "Mari Vannа". И с удивлением отметил, что Акунин явился без опоздания. Мол нехарактерно для русского. Как же! Могу по собственному опыту объяснить: русский японист, к тому же поживший в Японии, быстро привыкает к японской сверхпунктуальности, начинает ее любить и следовать ей.
Заметка вышла растрепанная, как и полагается застольному жанру — чуть о литературе, чуть о политике, чуть о еде. И все же рекомендую. Кто все знает об Акунине, но не знает "Мари-Ванну" (или “Мариванну”), прочитает меню и лондонские цены. Ну, и наоборот.
Среди прочего, когда английский журналист спросил, не похож ли Фандорин на Путина, мифологизированного молодого сотрудника КГБ, Акунин сказал: “Я считаю это оскорблением. И это к тому же неправда. Путин не конфуцианец. Он не прислушивается к своему внутреннему голосу. Он не различает, что хорошо и что плохо”.
Вот слова, включаю в словарь:
Boris Akunin.
(Пояснение: по образцу английских словарей я включаю в свой и некоторые имена собственные, например Москва, Гагарин, Сталинград.)
(Пояснение: по образцу английских словарей я включаю в свой и некоторые имена собственные, например Москва, Гагарин, Сталинград.)
Mari Vanna — сеть русских ресторанов, включая Москву, Лондон и Нью-Йорк. Акунин отзывается о ресторане: 'it is rare to find such a good Russian restaurant outside his homeland that serves such authentic food. His only complaint is that the Russian folk music that has accompanied our meal has been too loud – in spite of his request to lower the volume.'
kholodets — ‘boiled meat in aspic’, ‘an unappetising slab of jelly’. Акунин сказал: “You have to be Russian to love it.”
seld pod shuboy — herring “under a fur coat”, a salted fish enrobed by beetroot, potatoes and sour cream, a ‘technicoloured herring.’
Siberian pelmeni — ‘dumplings stuffed with crabmeat’. Прошу не возмущаться, именно так в статье — сибирские пельмени с крабами.
golubtsy — ‘veal and rice wrapped in cabbage leaves.’ Если телятина с рисом кажется необычной начинкой для голубцов, претензии — Мари-Ванне.
Erast Fandorin
Andrei Bolkonsky
Pechorin, The Hero of Our Times.
Mikhail Khodorkovsky
Chechnya
Alexei Navalny — ‘the anti-corruption campaigner and unofficial leader of the movement who has famously denounced Putin’s United Russia party as a bunch of “crooks and thieves”.’
Другие слова, уже включенные в словарь:
samovar
matryoshka
Mikhail Bakunin
Siberia
Kremlin
oligarch
Читайте таже обсуждение статьи в “Файнэншл таймс” на блоге Languagehat.
Фото: Pavel Samokhvalov, отсюда.
Комментариев нет:
Отправить комментарий