История с сикофантами и сервилистами, о которой я на прошлой неделе писал, глубоко взволновала международную общественность, лингвистическую. Речь шла о том, как в русском языке схватились два значения этого слова — французское и английское.
Оказалось, что это старорежимное слово не только лучшие умы и перья России путает, но и в мировом масштабе* тоже.
Известный американский блоггер-русист Languagehat посмотрел франко-английский/англо-французский словарь Kettridge's на это слово. И что же? "Перевод" дает такой: sycophante (фр.) — sycophant (англ.) И все. То есть без пояснения различия. Во французском sycophante — это доносчик, осведомитель, а в английском — подхалим, холуй, сервилист.
Но и это не всё. "Новый большой русско-английский словарь" (Макуров, Мюллер, Петров, "Лингвистика", М, 1997) переводит русского сикофанта на английский как sycophant, informer. Выбирай, что хочешь. Хотя в английском значение "informer-доносчик" ушло уже в XVII веке.
Интересно, пишет Languagehat, приобретет ли это слово в русском сбивающий с толку двойной смысл, поскольку английский знают сейчас так широко.
*Для иноязычных читателей: "в мировом масштабе" — референция к фильму "Чапаев". Ординарец Петька спрашивает Чапаева: "Василий Иваныч, а в мировом масштабе можешь [командовать войсками]?"
*Для иноязычных читателей: "в мировом масштабе" — референция к фильму "Чапаев". Ординарец Петька спрашивает Чапаева: "Василий Иваныч, а в мировом масштабе можешь [командовать войсками]?"
Комментариев нет:
Отправить комментарий