вторник, 7 января 2014 г.

Флагман (фозами)


флагман = flagship

Редактировали английский текст, написанный русским автором. 

Я недавно писал о разнице в значении слова "сикофант" в русском и английском. На этот раз попался еще один пример ложных друзей (фозами — faux amis или false friends), когда слово выглядит или произносится также, а значение имеет другое. 

Автор употребляет слово flagman в значении "основной центр" или "главный ориентир": "...the *** Institute has always been the flagman in the field of history of..." Очевидно, в вокабуляре автора есть нужное английское слово, но — вот как работает память! — подставилось русское слово "флагман". Для значения "главный, основной, образцовый" есть близкое, но несколько отличающееся слово flagship.

В русский флагман (от голландского vlag+man) пришел, видимо, в петровскую эпоху и до сих пор сохранил морское значение как основное — главный, самый крупный корабль, корабль под адмиральским флагом. В переносном смысле в советское время широко употреблялось выражение "флагман индустрии".  Но даже этого значения нет, например, у Ожегова. Есть в словаре Ефремовой

По-английски же flagman имеет другое значение — сигнальщик с флажком, например, при дорожных работах. Сравните еще слово "линейный" — солдат с флажком на штыке, который задает дистанцию между колоннами на параде.

В английском морском языке слово flagship появилось в 1670 году (согласно Online Etymology Dictionary), то есть в период англо-голландских войн за господство на морях.  Может быть, это даже и калька-заимствование из голландского, хотя Etymonline на такую возможность не указывает. Но вот в ходе второй англо-голландской войны (1665-1667) был позорный для англичан эпизод, когда голландцам удалось захватить и отбуксировать к себе флагман английского флота Royal Charles. В 17-м веке было три больших англо-голландских войны. Закончились они в пользу Голландии, превратившейся тогда в господствующую морскую державу. А голландский принц Вильгельм Оранский стал королем Англии, Шотландии и Ирландии Вильямом.

В отличие от русского, в английском flagship широко употребляется в переносном смысле, например, flagship [radio, television] programme, flagship enterprise, flagship development project, с дополнительным смысловым оттенком "образцовый". Etymonline датирует появление переносного смысла 1933 годом. 

Фозами чаще встречаются в родственных, интенсивно взаимодействующих языках, например, в английском и французском или в русском и польском. Чаще бывает смешно, но можно и в неловкое положение попасть. Например, sensible по-английски значит разумный, а по-французски — чувствительный. По-русски нигдé значит нет ни в одном месте, а по-польски nígdy значит никогда.

Но и в паре русский-английский можно попасться на фозами. Флагман — один из примеров. Другой еще вспомнился: редакция. Redaction по-английски — это или процесс подготовки текста (редактирование), или "редакция" в значении "версия". Редакция в значении "сотрудники издания" или "офис издания" — это editorial staff или editorial office. В русский слово "редакция", видимо, пришло из французского. Rédaction по-французски имеет тот же смысл, что и в русском. 

Из Оксфордского словаря английского: 

flagman |ˈflagmən|
noun ( pl. -men)
a person who gives signals with a flag, esp. on railroad lines or during road construction.

flagship |ˈflagˌ sh ip|
noun
the ship in a fleet that carries the commanding admiral.
the best or most important thing owned or produced by a particular organization : this bill is the flagship of the administration's legislative program | [as adj. ] their flagship product.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...