вторник, 18 марта 2014 г.

Крымские слова в английском.

Charge of the Light Brigade.


Крымская война (1854-55) и вообще Крым обогатили английский набором слов и выражений, так или иначе заимствованных из реалий единственного вооруженного конфликта между давними соперниками-империалистами. Под Севастополем есть английское военное кладбище. В советские времена было заброшено, но после 91-го года восстановлено и ухожено.

В моем списке верхнюю тройку занимают слова балаклава, реглан и кардиган.

Balaclava (или Balaklava) —  Балаклава. Город-порт был главной британской базой во время Крымской войны и местом нескольких кровопролитных сражений. Особый фасон головного убора получил название "балаклава", когда патриотично настроенные английские дамы стали вязать шапочки, закрывающие голову и лицо, для английских войск в трудную зиму 1854/55. Любопытно, что "балаклава" в этом смысле в русском языке не употреблялась до распада СССР. Писали "лыжная шапочка". Вероятно, потому что балаклавы стали обычным предметом туалета у террористов. Сейчас балаклавы запрещены в общественных местах во многих европейских странах.

Cardigan — Кардиган. Это город и графство (округ) в Уэльсе. Еще так звали командира легкой кавалерии, прославленного поэтом Теннисоном в поэме "Атака легкой бригады" (Charge of the Light Brigade). Этот эпизод относится к битве при Балаклаве, когда английская кавалерия атаковала русские позиции и попала под убийственный огонь пушек. Кардигана потом упрекали в трусости и некомпетентности. Ближе к концу Крымской кампании лорд Реглан отправил его домой как непригодного к службе. Но в Англии его встреили как героя. А главная слава досталась кардигану — вязаному шерстяному пиджаку с толстым воротником. По легенде, именно в Крыму он обрел свои нынешние формы.

Raglan — Реглан. (вики здесь) Лорд Реглан был командующим британской армии в Крыму. Там и умер, заболев холерой. Реглан прославился еще при Ватерлоо, где потерял правую руку. К началу Крымской войны особое внимание уделял оснащению армии. Отсюда возник особый крой — реглан, когда швы верхней одежды прячутся под мышкой, на плечах швов нет. Что дает особую свободу движению рук и препятствует проникновению дождя под верхнюю одежду. Широко используется и сейчас. 

Среди других слов:

Sevastopol (часто Sebastopol). Именем города русской славы названы многие пивные заведения в Англии.

Alma — Альма. Речка в Крыму, место, где произошло одно из первых крупных сражений Крымской войны. Отличились шотландские гайлендеры. С тех пор у шотландцев получило популярность имя Alma, для мальчиков и для девочек.

Black river — Черная речка, место одного из неудачных для русской армии сражений.

Inkerman — место еще одного поражения царской армии.

Valley of death — Долина смерти. Место сражения под Балаклавой, куда устремилась легкая кавалерия британцев.

Thin red line — Тонкая красная линия. Об этом иногда сейчас говорят как о последнем пределе. В оригинале же это слабое прикрытие уязвимой позиции. Шотландские гайлендеры стояли в своих красных мундирах против наступающих русских глубиной в одного-два солдата.

Charge of the light brigade — Атака легкой бригады. Пример бессмысленного жертвования человеческими жизнями ради плохо сформулированной военной задачи. Сражение произошло 25 октября 1855 года. 

Из истории Крымской войны известны также Kerch и Eupatoria. По обороне Севастополя вошли в историографию Malakoff hill и Mamelon. Больше известны во французском. Французов было в Крыму намного больше, чем англичан. Но уже тогда преимущество в информационном пространстве было за последними.

К крымским реалиям в английском языке следует добавить Потёмкина. Первая ассоциация связана с фильмом Эйзенштейна. Но не менее популярно выражение Potemkin villages (также Potyomkin) или просто Potemkin как нечто заведомо ложное, конструкция, скрывающая истинное положение вещей. Относят к поездке Екатерины II в Крым в 1787 году.

Если у кого есть что добавить или поправить, очень прошу.

1 комментарий:

  1. Jillian Parker22:41

    The Charge of the Light Brigade

    Alfred, Lord Tennyson

    1.

    Half a league, half a league,

    Half a league onward,

    All in the valley of Death

    Rode the six hundred.

    "Forward, the Light Brigade!

    "Charge for the guns!" he said:

    Into the valley of Death

    Rode the six hundred.

    2.

    "Forward, the Light Brigade!"

    Was there a man dismay'd?

    Not tho' the soldier knew

    Someone had blunder'd:

    Theirs not to make reply,

    Theirs not to reason why,

    Theirs but to do and die:

    Into the valley of Death

    Rode the six hundred.

    3.

    Cannon to right of them,

    Cannon to left of them,

    Cannon in front of them

    Volley'd and thunder'd;

    Storm'd at with shot and shell,

    Boldly they rode and well,

    Into the jaws of Death,

    Into the mouth of Hell

    Rode the six hundred.

    4.

    Flash'd all their sabres bare,

    Flash'd as they turn'd in air,

    Sabring the gunners there,

    Charging an army, while

    All the world wonder'd:

    Plunged in the battery-smoke

    Right thro' the line they broke;

    Cossack and Russian

    Reel'd from the sabre stroke

    Shatter'd and sunder'd.

    Then they rode back, but not

    Not the six hundred.

    5.

    Cannon to right of them,

    Cannon to left of them,

    Cannon behind them

    Volley'd and thunder'd;

    Storm'd at with shot and shell,

    While horse and hero fell,

    They that had fought so well

    Came thro' the jaws of Death

    Back from the mouth of Hell,

    All that was left of them,

    Left of six hundred.

    6.

    When can their glory fade?

    O the wild charge they made!

    All the world wondered.

    Honor the charge they made,

    Honor the Light Brigade,

    Noble six hundred.

    Copied from Poems of Alfred Tennyson,

    J. E. Tilton and Company, Boston, 1870

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...