(опыт перевода)
Louise Glück in 1977 (photo from Wikipedia) |
Louise Glück — Faithful and Virtuous Night
В то время, о котором говорю,
мой брат все бредил книгой, которую он называл
коник ночной, испытанный и благородный.
Коник был ночью — брат читал, а я не спал?
Нет, коник старый был, а ночь — на озере умерших,
где еще камень был с мечом,
будто из коника проросшим.
At the time of which I'm speaking,
my brother was reading a book he called
the faithful and virtuous night.
Was this the night in which he read, in which I lay awake?
No — it was a night long ago, a lake of darkness in which
a stone appeared, and on the stone
a sword growing.
В группе Переводы и переводчики Dmitry Kuzmin просит помочь с переводом на русский отрывка из стихотворения Луизы Глюк, американской нобелевки 2020 года. (Louise Glück)
У нее игра слов, основанная на непроизносимой k в слове knight — рыцарь. По контексту речь идет об артуровском цикле. Трудность в том, как передать соплетение ночи и рыцаря на русском.
Выше я предлагаю свой перевод.
Рыцарь - всадник - конник.
В русском есть слово "коник", особенно в западных и северо-западных говорах, его я и взял. Ударение на "о".
Кому захочется попробовать свои силы — присылайте сюда.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа).
Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!
Комментариев нет:
Отправить комментарий