вторник, 12 апреля 2011 г.

Гагарин: наш космос в английском

Гагаринская гарнитура

Читайте версию этой заметки на английском здесь,  а дополнительно о других космических словах в английском здесь.

Среди множества космических слов, перешедших в английский из русского, одно стоит особняком – Звёздный городок. Он известен не как Zvezdny, а как Star City. Я, когда первый раз услышал, даже не сразу понял, о чем речь.

Место, где живут и тренируются космонавты, известно давно, хоть и было долго засекречено. Оттуда и репортажи передавали, и иностранные гости там бывали. Но официальное название Звездный городок ему присвоено только в прошлом году, если статья в русской википедии точно излагает факты.

Вероятно именно из-за этих географических странностей Звёздный городок вошел в английский и другие языки в переводном варианте – Star City (по-французски Cité des Etoiles). То есть, поскольку имени собственного не было, давали описательно – город звезд. В Оксфордском словаре нет. В википедии статьи на многих языках. Поисковой индекс трудно оценить, потому что встревают всякие другие "звездные" сочетания. С ограничителем space Гугль дает свыше 14 млн. результатов. Так что смело можно включать Star City в наш словарь.

Широко известны также клички наших космических собак:

Laika – 18,4 млн. результатов с ограничителем space. Все хотели узнать, какой породы Лайка. Собака была без породы, так – бездомная дворняга. Тогда ее окрестили "маттник" – mutt (метис) и спутник. Спутник дал множество вариаций в английском. Когда первая американская попытка запустить свой спутник окончилась провалом в прямой трансляции по телевидению – ракета развалилась и взорвалась, ее в печати назвали "флопником", от flop – провал.

Belka и Strelka – 850 тыс. результатов. Стрелка, вернувшись из космоса, принесла щенков. Я помню их – видел, когда показывали в московском зоопарке в специальном вольере. А Хрущев подарил одного щенка, Пушинку, дочери Кеннеди Кэролайн. У той уже была собачка Чарли. Они понравились друг другу и скоро в Белом доме появились советско-американские щенята, которых президент Кеннеди называл "папники" (pupniks) – гибрид слова щенок (puppy) и спутника.  

Gagarin среди прочих значений в английском – это еще и название "технологичной" гарнитуры (шрифта). Гагаринскую гарнитуру можно скачать, например здесь. Образец на иллюстрации.

Из книг рекомендую роман Стивена Бланчарда "Гагарин и я". Книга об английском подростке, растущем в бедной рабочей семье. Многие его знакомые – члены британской компартии, симпатизируют Советскому Союзу. Тонкости политических дискуссий ему мало понятны, но Гагарин для него – это светлый символ лучшего будущего.

Мэт Бжезински (племянник известного политика и политолога Збигнева Бжезинского) работал корреспондентом в Москве в 90-е. Недавно выпустил книгу "Восходит красная луна" о космической гонке США и СССР. Там много малоизвестных подробностей из ранней истории космических исследований. В частности, об охоте американских и советских спецслужб за немецкими специалистами-ракетчиками в конце войны и о соперничестве между родами войск США, из-за которого руководителю немецкой ракетной программы фон Брауну долгое время не давали серьезно работать. Он был на попечении армии (сухопутных сил), а  основное финансирование и право сделать первый запуск досталось военно-морским силам.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...