понедельник, 8 февраля 2010 г.

Я люблю тебя, жизнь. Иэн Макмиллан (опыт перевода)

Ещё одна попытка перевода английского верлибра на русский. Мне особенно трудно далось последнее трехстишие. 
 
Это стихотворение из сборника The Funny Side: 101 Humorous Poems (Faber poetry)  я послал своему старому другу, когда тот собрался переехать во Францию.


Английский текст читайте здесь.

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЖИЗНЬ

Когда входил он,
цветок она ему преподнесла
с названием таким: "Ты дома, муж мой, наконец,
и хоть ты пьян, но это – всё равно".

Не пьян я, он сказал;
и я не дома,
и вовсе я тебе не муж.

"Ошибки - три,
цветок - не назовешь иначе", –
ответила она.

(Перевод: А.Аничкин,  2010)

вариант последнего трехстишия:

"Три раза ошибись,
но от того,
не назовешь цветок иначе", – ответила она.





и еще один вариант:

Она ответила:
"От трёх ошибок
не изменяется название цветка".

А это Бернес дает те же три цветка, но в мажоре: 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...