Ещё одна попытка перевода английского верлибра на русский. Мне особенно трудно далось последнее трехстишие.
Это стихотворение из сборника The Funny Side: 101 Humorous Poems (Faber poetry) я послал своему старому другу, когда тот собрался переехать во Францию.
Английский текст читайте здесь.
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЖИЗНЬ
Когда входил он,
цветок она ему преподнесла
с названием таким: "Ты дома, муж мой, наконец,
и хоть ты пьян, но это – всё равно".
Не пьян я, он сказал;
и я не дома,
и вовсе я тебе не муж.
"Ошибки - три,
цветок - не назовешь иначе", –
ответила она.
(Перевод: А.Аничкин, 2010)
вариант последнего трехстишия:
"Три раза ошибись,
но от того,
не назовешь цветок иначе", – ответила она.
и еще один вариант:
Она ответила:
"От трёх ошибок
не изменяется название цветка".
А это Бернес дает те же три цветка, но в мажоре:
Комментариев нет:
Отправить комментарий