Английскую версию этой заметки читайте здесь,
Американский переводчик и издатель лингвистического блога prosoidia.com Алан Шоу (Alan Shaw) подготовил к выпуску электронную книгу с полным каноном "Маленьких трагедий" Пушкина – "Скупой рыцарь", "Моцарт и Сальери", "Каменный гость" и "Пир во время чумы". (Мне только что сообщили: книга опубликована и доступна через сайт Шоу в формате пдф).
Шоу перевел "Моцарт и Сальери" еще в 1983 году, имея в виду сделать такой перевод, который сразу, без дополнительной редактуры, учитывал бы требования театральной постановки. Как он говорит, ни один из других существовавших переводов, включая и известную версию Владимира Набокова, не устраивал его с этой точки зрения. На Западе существует мнение, что эти драматургические произведения Пушкина не годятся для сцены и что, возможно, поэт даже не предназначал их для постановки.
Под режиссурой Алана Шоу в 1984 г. прошло сценическое чтение его версии "Моцарта и Сальери" в университете Энн Арбор, США. Этот перевод использовался в трех разных постановках пьесы в трех разных странах, а также в субтитрах к одноименной опере Римского-Корсакова.
Теперь Шоу завершил весь пушкинский цикл.
Американский переводчик дал мне возможность прочитать его книгу до публикации. Я должен сказать, что перевод произвел на меня большое впечатление как текстологической точностью, так и высоким литературным качеством. Перед тем, как взяться за английский текст, я перечитал "Маленькие трагедии" и потом читал книгу Шоу, построчно, построфно сравнивая с пушкинским оригиналом.
Тем, кто пробовал переводить Пушкина – и поэзию, и прозу, хорошо известно, как трудно донести гармоничную звонкость нашего великого поэта, отточенность и глубину его поэтической строки в другом языке. Флобер, прочитав как-то Пушкина на французском, заметил Тургеневу: "ваш гений невыразителен" (il est plat).
Мне кажется, что Шоу удалось, насколько это вообще возможно, передать музыку пушкинского стиха. По его словам, в работе ему помогли фильм Швейцера (Смоктуновский, Высоцкий, Золотухин) и ряд других кино- и театральных постановок "Маленких трагедий" на русском языке.
В английской версии "Тетрадок" я привожу отрывок из монолога Сальери и два первых четверостишия из песни Мэри ("Пир во время чумы"). Вот эти:
... Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Мери (поет).
Было время, процветала
В мире наша сторона;
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.
Подробнее об Алане Шоу и новой книге читайте на его сайте prosoidia.com/blog.
Коротко о Шоу, его основных работах и творческом методе читайте на сайте журнала Ars Interpres. Перевод двух его оригинальных стихотворений (читайте здесь) опубликован в "Новой Юности" в переводе Регины Дериевой ("Журнальный зал", 2004).
Комментариев нет:
Отправить комментарий