пятница, 6 января 2012 г.

Турецкий марш. "Дорогой длинною" в исполнении футбольных фанатов.

Другие публикации "Дорогой длинною/Those Were the Days" на всех языках народов мира смотрите по этикетке "пятница" или "Дорогой длинною"

Футбол я официально бойкотирую с 1974 года, когда в финале чемпионата мира выиграли не голландцы, а немцы. "Тотальный футбол" Круиффа настолько превосходил все остальное, что я решил – раз его команда проиграла скучному Бакенбауэру, значит, что-то не так в самом футболе.

Поэтому меня просто изумила эта находка: чант болельщиков турецкого клуба "Бешикташ" "Опера Фенер" или "Ярами йе Фенер"(Yaramı Ye Fener) на мотив "Дорогой длинною"/Those Were the Days. Сама песня в вольном переводе с текста Джина Раскина тоже существует на турецком языке. Я как-нибудь в очередную пятницу ее здесь опубликую. Но футбольное – это что-то неземное. Вот послушайте:



Чант родился в бешикташевском фан-клубе "Карси" лет десять назад, может чуть больше, и с тех пор яростно исполняется сторонниками "Бешикташа" на стадионах и вне. Судя по следующему клипу, составленному, видимо, кем-то из бешикташевцев, их версия "Дорогой длинною" становится популярной среди футбольных фанатов других стран.



Насчет "текста слов" я умолчу, скажу только, что как в "Бриллиантовой руке" "далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" в основном на тему фелляции – с целью поддразнить другой стамбульский клуб "Фенербахчи".

Но это еще не все. О болельщиках "Бешикташа" недавно написала в журнале "Нью-Йоркер" Элиф Батуман, американская русистка турецкого происхождения (10-минутный подкаст с интервью здесь). По ее словам, среди фанатов клуба много поклонников поэзии. Стихи о любимом клубе – прямо любовная лирика, по форме напоминающая Маяковского.

"Бешикташ", насколько я понял, вроде нашего "Спартака" – ему всегда труднее добыть победу, за него анти-истеблишмент, оппозиционный рабочий класс и "марксистская" творческая интеллигенция. Один кинорежиссер - болельщик "Бешикташа" сказал, что у фанатов клуба такое же иррациональное сопротивление "нормальному", как в романах Достоевского. Им хочется, чтобы дважды два не всегда было четыре, а иногда что-то совсем иное.

Элиф Батуман автор книги "The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them" ("Одержимые: приключения с русскими книгами и людьми, которые их читают") В названии обыгрывается один из вариантов перевода заглавия романа Достоевского "Бесы". 



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...