вторник, 7 февраля 2012 г.

Shapka (в словарь).


Шествие и манифестации 4 февраля в Москве напомнили о ещё одном русском слове, вошедшем в английский язык – shapka или shapka-ushanka, то есть наш надежный зимний треух, иногда полегче, на цегейке цигейке (через "и" по Ожегову) с ватином, иногда на меху. У рабочего класса на кроличьем, у номенклатуры на норке. Ну и варианты с собакой, лисой, белкой, зайцем или даже соболем, с плотной материей или кожей. Один из самых популярных сувениров западного туриста.

Поиск "shapka" в Гугле даёт 1,820 млн. результатов (1 миллион 820 тысяч).

Оксфордский словарь английского языка дает такое определение:

Shapka. Новое лицо полиции.

shapka |ˈ sh äpkə|
noun
a brimless Russian hat of fur or sheepskin.
ORIGIN 1940s: Russian, literally ‘hat.’


Интересно указание на дату заимствования: 1940-е, то есть военное время, когда фото- и кинодокументы о бойцах Красной Армии стали широко известны на англо-язычном Западе. В английской и американской армиях зимние шапки были другого стиля – трикотажные прилегающие "балаклавы", тоже русского происхождения, но из другой войны – Крымской.

Сейчас "shapka" с тремя ушами популярна и на Западе, среди фермеров и вообще у тех, кому много времени приходится проводить на холоде. Стиль немного отличается от нашего, потоньше, более прилегающий.

Shapka есть и во французском (chapka) и других неславянских языках. История заимствования не так очевидна, как в английском. Но это совсем другия история, как-нибудь в другой раз.

Фото: Курсант полиции поддерживает порядок на шествии за честные выборы в Москве 4 февраля 2012 г. Температура -18º.
Автор: Максим Юсин, публикуется с разрешения автора. Без права на синдикацию и републикацию.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...