понедельник, 1 апреля 2013 г.

Откуда взялся Бумбараш?



Замечательный артист Валерий Золотухин скончался 30 марта 2013 года.

Валерия Золотухина я еще школьником бегал с подругой смотреть на Таганку. Он мне особенно запомнился в роли “нового человека” Дмитрия Лопухова из спектакля “Что делать?” по Чернышевскому. 

Запомнился, потому что совершенно не походил на тот образ, который уже сложился в голове. И еще потому, что они с Зинаидой Славиной в роли Веры Павловны (Славина похожей казалась) лежали на подушках спиной к залу и обсуждали Бокаччо. Кроме головы и немножко шеи не было видно ничего, но тогда, вначале 70-х, казалось очень сексуально. Тем более, когда достал и прочитал Бокаччо.

Тогда уже все распевали золотухинский хит “Ой, мороз, мороз” из “Хозяина тайги”, а вскоре появился и Бумбараш с “Конями” и красным маршем “Против тебе весь бедный мир поднялси”.
Семён Бумбараш — из одноименной повести Аркадия Гайдара (иногда еще называется “Талисман”). Но нигде не нашел объяснения — откуда такая необычная фамилия? Похожа больше на кличку, подражание бою большого барабана в военном оркестре. Бум-парапам, бум-барабам — бум-бараш.

В повести и фильме Бумбараш возвращается из австрийского плена. Фамилия у него уже есть, так что не в неметчине он ее получил. И все же. Может, что-то оттуда подсказало? В первой мировой Гайдар не воевал, в четырнадцать лет в Красную армию попал в 1918.

Вот предположение: “Бумбараш” произошел от рефрена “бумдера-сса-са” в песне Wenn die Soldaten (“Когда солдаты проходят по городу”), широко известной — но ошибочно — как нацистский марш. Wenn die Soldaten, действительно, широко использовалась немецкой пропагандой во второй мировой войне и сейчас песню часто подкладывают под кадры марширующих солдат третьего рейха. На самом же деле песня появилась еще в середине XIX века. В статье на немецкой Pluspedia указывается дата первого исполнения — 1839 год, Вроцлав (Бреслау), в “Корсаре” А.Космара. Песня быстро становится популярной, ее включают в песенники для солдат немецкой армии. В статье на русской Википедии есть открытка Wenn die soldaten durch die Stadt marschieren времен первой мировой. 

А по содержанию, несмотря на бравурность, песня больше похожа на другую, грустную — “Где цветы?” Пита Сигера (Where Have All the Flowers Gone? На немецком — Sag mir, wo die Blumen Sind), у которой, кстати, русский источник — народная песня “Колода-дуда”. Ее Шолохов в “Тихом доне” цитировал, а Сигер взял, сделал свой перевод — и пошла знаменитая антивоенная. И в той, и в другой песнях молодые ребята уходят на войну, а девушки, не дождавшись их, выходят за других.

Как и девушка Бумбараша Варвара, решившая, что он погиб.

Гайдар вполне мог слышать эту песню. А припев такой привязчивый — “шиндераша-бумбараш-ша-ша”. 

Марлен Дитрих во время войны записала немецкую “Лили Марлен” по просьбе американских пропагандистов из Управления стратегических служб — будущего ЦРУ. Предполагалось, что будет способствовать разложению германских солдат. Хотя к тому времени "Лили Марлен" была уже популярна по обе стороны фронта: ее как позывные играло немецкое Радио Белграда, которое слушали по всему восточному Средиземноморью. Я не нашел дату, когда Дитрих впервые записала “Венн ди зольдатен”, на пластинках она выходила уже после войны, но в ее наследии они все равно рядом стоят. А есть еще более нежная версия Далиды. И совсем уже революционная композиция с известным певцом-коммунистом Эрнстом Бушем. 

Сравните, вот видео, сначала Дитрих, потом Далида, потом Эрнст Буш. И в конце Валерий Золотухин-Бумбараш с маршем четвертой роты — “Против тебе весь бедный мир поднялси”.

Тексты "Венн ди зольдатен" на немецком и русском после видео.


Дитрих:


Далида:


Буш:


Марш "Ничего, ничего, ничего":


Текст на немецком (есть вариации, этот из русской википедии):

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Припев
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Припев
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Припев
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Припев

Русский перевод, из википедии, автор перевода не указан:

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Припев:
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.
Припев:
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!
Припев:
Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…
Припев:


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...