(Corporal's Widow)
Н.В.Гоголь. (Фото С.Л.Левицкого, 1845 г.) |
МИД РФ задал Европе настоящую Mother of Kuzma в ответ на расширение “черного списка” санкционированных лиц и организаций. Туда попал и директор ФСБ Александр Бортников, глава Чечни Рамзан Кадыров, секретарь Совета безопасности РФ Николай Патрушев, замглавы Совета безопасности Рашид Нургалиев. Представитель МИД распространил комментарий, насыщенный текущей и классической образностью. (Сообщение ТАСС здесь, русской службы ВВС, BFM.ru и "Эхо Москвы".)
Read this post in English here.
Про санкции, работают ли они, кому больше вредят и кто их боится,— отдельный разговор. Но вот словесная флористика, это да.
Про санкции, работают ли они, кому больше вредят и кто их боится,— отдельный разговор. Но вот словесная флористика, это да.
"Сесть на иглу" это еще ладно, дипломатично. А вот "унтер-офицерская вдова" — это непростительно. Такой садизм европейским партнерам и переводчикам устроить! "При этом в МИД РФ подчеркнули, что, поддержав США, Евросоюз выступил в роли небезызвестной «унтер-офицерской вдовы», которая сама себя высекла". (ТАСС, BFM)
Ну уж ладно. Вот цитаты из первоисточника:
Гоголь, "Ревизор":
Городничий. Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. Она сама себя высекла.
(The Government Inspector, перевод Arthur A Sykes, 1892)
GOVERNOR. The sergeant's wife lied when she told you I flogged her—it's
false, yei Bohu, it's false. Why, she flogged herself !
(The Inspector-General, translated by Thomas Seltzer)
GOVERNOR. The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied. She flogged herself.
(Le Révizor, traduction par Marc Semenoff)
LE GOUVERNEUR. — La femme du sous-officier vous a menti, menti, j'ai ne l'ai pas faire fouetter. Elle s'est fouettée elle-même.
Как отмечают на словарном сайте dic.academic.ru, “выражение это – несколько измененные слова Городничего из комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" (1836), д. 4, явл. 15. [...] Отсюда же возникло выражение "высечь самого себя", употребляется в смысле самообличения”.
Фраза оторвалась от гоголевского контекста и живет сама по себе, приобретя противоположный смысл — самому себя наказать. Хотя публика, конечно, помнит, что Городничий беспардонно врал, да еще в той же сцене Хлестакову и взятку сунул. В МИДе можно было бы и аккуратнее быть.
Унтер-офицер не так-то просто перевести. Унтеров-то нет сейчас. Сержант, старшина, прапорщик — нижние командиры. В западных армиях есть NCO (по-американски non-com), sergeant, corporal. С ними носятся, обижать не положено. Как старую униженность и оскорбленность передать? Да еще к тому же к гоголевской унтерской вдове позже добавилась чеховская аллюзия — всем недовольный унтер Пришибеев.
"Кузькина мать" — выражение, запущенное в международный оборот Хрущевым. Переводчики не знали, как быть, так буквально и перевели Mother of Kuzma.
Комментариев нет:
Отправить комментарий