Показаны сообщения с ярлыком "Джонсон". Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком "Джонсон". Показать все сообщения

суббота, 5 ноября 2016 г.

Резинка и ластик, или когда америкацы краснеют

(английский и американский)

Джонсон и Вебстер,
англичанин и американец,
два великих словариста.
© collage by A.Anichkin

Резина — это резина, по-английски rubber. Все знают, что по-ленинградски ластик — это резинка, а по-московски резинка — это ластик?

То же в американском и английском! Холодные англичане и англичанки не смущаясь называют ластик резинкой — rubber, а горячие, но стеснительные американки и американцы — eraser.

Дело в том, что в американском у слова rubber есть совсем другое значение — презерватив, он же благородный кондом, или в просторечии гандон (доп.: после публикации возникла дискуссия, через а или через о писать это, как считается, вульгарное слово. После тщательных изысков решили, что допускается и то, и другое, с той оговоркой, что через а и звучит и выглядит более вульгарно, чем через о), по-советски эвфемистично "резиновое изделие №2", а по-дореволюционному с суровой прямотой — "предохранитель". Тогда встречались модели "без швов", но "со шпорами" (пруфлинк). На днях на кафедре (в дискуссии на Facebook) напомнили об этом различии. Редакция "Тетрадок" решила рассказать об этом еще раз.

Бывшевластный Ленинград называет подъезд парадным, а в широкосердной Москве парадные упорно зовут подъездами (парадное, среднего рода). Зато московские космополиты перекрестили белый хлеб на французский лад в батоны, а патриоты-питерцы так и оставили его булками.

Среди других примеров американской языковой стыдливости — bathroom или даже restroom, вместо простого туалета/toilet, куда дамы ходят to powder their nose, а не для того, чтобы что. Англичанка при этом запросто скажет I need to have a leak. Впрочем, и у благородных англичан toilet не в почете. Вместо этого — loo, а если бумага, то loo roll, а не toilet paper.

Как говорил Райкин, мама-aa! Но об этом потом.

ПС: "Джонсон". Одно из переносных значений фамилии доктора Самуэля Джонсона, составителя словаря английского языка.

Слава тебе, господи! — Praise the Lord! Американки восхищаются англичанином. Сцена из фильма "Love, Actually"


понедельник, 27 декабря 2010 г.

Вельтмарктфюрер, или Почему в немецком и турецком больше слов, чем в английском

Прочитайте также статью "Скукоживается ли великий и могучий?".
Смотрите также статью (на английском) "Викинги, норманны и английский словарь"



Стивен Фрай
Авторитетный лингвистический блог "Джонсон" журнала "The Economist" недавно опубликовал статью, посвященную теме английского вокабуляра.

По просьбе читателей "Джонсон" отвечает на утверждение Стивена Фрая о том, что "в области лексического богатства английский опережает все другие языки так же, как Китай опережает все другие страны по численности населения". Стивен Фрай, популярный актер и чтец аудиоверсии книг "Гарри Поттер", известен также как автор передач об английском языке "Fry's Delight" на радио Би-би-си и ведущий телепрограммы QI, нечто вроде конкурса "Хочу всё знать", где нередко затрагиваются вопросы языка.

Как отмечает "Джонсон", утверждения о превосходстве английского словаря совершенно некорректны.

Во-первых, в разных языках по-разному работает изменяемость частей речи (склонения, спряжения и т.п., приводятся примеры из испанского, арабского и иврита).

Во-вторых, составителям словарей часто трудно решить, считать ли разные значения одного и того же слова как отдельные лексические единицы или приводить их в одной статье, в одном гнезде.

В-третьих, – тут "Джонсон" уже откровенно насмехается над англочванцами – составные слова (compound) в одних языках встречаются реже и считаются отдельно, в других – это настолько естественный элемент речи, что считать их просто невозможно, как, например, в немецком (ср.: Weltmarktführer – world market leader) или турецком. Если бы немцам или туркам пришло в голову включать в свои словари составные слова, то они бы во много раз опережали по объёму английские).

В-четвертых, как можно сравнивать английский с такими языками, где основной лексический элемент идеограмма (иероглиф), а не логограмма?

Что касается объёма публикуемых словарей, то разница объясняется культурно-историческими обстоятельствами и традициями, а не собственно богатством того или иного языка.

И наконец, пишет "Джонсон", английский именно потому богат и могуч, что на протяжении тысячи лет со времен норманского завоевания он был открыт влияниям и заимствованиям из других культур и языков. С чем, конечно, невозможно не согласиться.

Текст ©А.Аничкин. 

Фото: Freedom Fry — "Happy birthday to GNU" film crew, especially Matt Lee and Andrew Sampson
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...