пятница, 27 мая 2011 г.

Где искать словосочетания? (в помощь переводчикам)

Пасть в бою – to fall, но не to fall down.
(Он пал на Сомме –  He fell at the Somme.)

При переводе нередко нужно найти специфическое значение словосочетания или группы слов – или отсутствие такого значения. Конечно, часто необходимое есть в обычном словаре или контекст подсказывает. Но бывает и так, что точно того, что нужно, нет. К тому же, если словарная статья большая, терпения не хватает отыскивать нужное.

Хотел бы рекомендовать переводчикам отличный ресурс: The Free Dictionary by Farlex. От других интернет-ресурсов он отличается не просто лексическим богатством, но еще и способностью давать толкование многочисленным словосочетаниям. 

Например, недавно мне нужно было проверить, может ли "to fall down" значить "пасть в бою" или же это значит только "упасть, опрокинуться, развалиться".

Поиск в "Свободном словаре" дает to fall – значение 3-b - to drop wounded or dead, especially in battle. Но to fall down – это to drop suddenly or collapse; - to fail to meet expectations; lag in performance: fell down on the job.  Но fall down в значении погибнуть в бою – нет.

Оксфордский словарь английского подтверждает: to fall - die in battle, be captured or defeated. Фразеологический раздел словарной статьи даёт и fall down -  be shown to be inadequate or false; fail : the deal fell down partly because there were a lot of unanswered questions. 

"Свободный словарь" появляется как правило на первой странице поиска в интернете с пометкой "definition".

Чтобы не заблудиться на странице и быстро найти нужное, используйте поиск по документу: Command+F (на макинтошах) или Control+F (на виндоусе), в поисковом окне наберите искомое сочетание – и компьютер выделит его на странице. Эта функция знакома многим, кто работает с большими текстовыми документами, но не все знают, что она также действует на страницах интернета.

"Свободный словарь" имеет более десятка языковых версий, включая и русскую.

Внимание: это исправленная версия, в первом варианте я с точностью до наоборот писал, что fall down может значить "пасть в бою". Спасибо товарищам, обратившим внимание на ашипку, прежде всего Languagehat.

NB для тех, кто не знает: "ашипка" и "ачипятка" – шуточные заменители слов "ошибка"(error, mistake) и "опечатка" (typo, misprint). 

В "Тетрадках" смотрите заметки строго о ресурсах для переводчиков по тегу "голый переводчик". Записи по более общим вопросам перевода – по этикетке "перевод". Сообщайте, если есть что добавить или поправить.

Переводчик слева



Картина: Генри Скотт Тьюк, "Августовская синева", 1893, х/м.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...