![]() |
Роберт Фрост, 1959 г. |
Елена Брюс у себя в фейсбуке поместила интересный перевод стихотворения Роберта Фроста What Fifty Said.
По-английски:Сейчас я старик, и учусь я у юных.Отлить из старья что-то свежее трудно.Корежу себя, от усилий потея.У юных учась, я и сам молодею.
Now when I am old my teachers are the young.
What can't be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I go to school to youth to learn the future.
Целиком читайте на страничке Елены.
Фрост – из моих любимых поэтов, со школьных лет храню сборник его стихов, привезенный родителями еще из Нью-Йорка. Недавно нашел замечательный американский сайт Poetry Foundation, с разделом живых голосов поэтов. Eсть и видео с Фростом, читающим одно из своих самых известных стихотворений "Остановившись у леска в зимний вечер". К сожалению, там нет настроек для вставки видео, но вот линк:
Stopping by Woods on a Snowy Evening : Poetry Everywhere : Video : The Poetry Foundation
Рекомендую сайт любителям поэзии.
Посмотрите опубликованную позже заметку с клипом Фроста и хоровым исполнением стихотворения на музыку Рэндела Томпсона.