четверг, 9 февраля 2012 г.

Обои (в словарик)


Читатели русской версии "Тетрадок" заметили, конечно, что на днях я поменял дизайн блога. Фоном поставил вид из окна рабочей комнаты утром, когда сажусь за стол.

В компьютерном лексиконе графические изображения, служащие фоном, называют еще "обои".  Это, очевидно, семантическая калька с английского wallpaper. Означает как плотную бумагу с орнаментом или рисунком, наклеиваемую на стены жилья, так и фоновую графику для компьютеров.

Тут интересно отметить, что одни слова и выражения в компьютерном русском легко переводятся (калькируются), другие заимствуются как есть. Живой язык гибок – скорее всего, что легче произносится, то и закрепляется в языковой практике. Нередко термины существуют параллельно, новое заимствование употребляется наравне с устоявшимся, близким по значению словом, например, файл и документ.

Компьютерное значение wallpaper уже вошло в Оксфордский словарь английского языка. Но у слова "обои" есть еще одно значение – финансовое. Значит обесценившиеся ценные бумаги. По-видимому, также калька с английского. Сравните определения "обоев" из Farlex Financial Dictionary и "Финансово-инвестиционного толкового словаря", 2002 г. Рекомендую переводчикам оба эти ресурса.

Обратите внимание, что wallpaper употребляется только в единственном числе. Соответственно и остальное должно согласовываться.



"Голый переводчик" (посередине) на картине Рафаэля (1504-1505, дерево/масло). По этикетке "голый переводчик" смотрите материалы о ресурсах для перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...