четверг, 28 февраля 2013 г.

Деревенские боги Бродского.


Американский русист Джейми Олсен опубликовал на своем блоге "Льняная кудрь" (The Flaxen Wave, думаю, название само за себя говорит) заметку о новом переводе на английский стихотворения Иосифа Бродского о "деревенских богах". Перевод анонсирован журналом "Нью-Йоркер", но закрыт копирайтом и журнальным пей-воллом.

Благодаря Джейми всё же можно оценить качество перевода, выполненного Гленом Максвеллом и Кэтерин Сипиела (Glyn Maxwell, Catherine Ciepiela). Как и он, я бы хотел обратить внимание переводчиков - и просто любителей поэзии - на то обстоятельство, что русские слова (и фразы) не обязательно переводить слово в слово, и наоборот, английское многословие можно сокращать в одно, пусть иногда и длинноватое русское. 

Речь идет об этой строке Бродского:
[Бог] приплясывает сонно на огне
На английском это получилось так:
He sleepily jigs and bops in the fire
Обратите внимание: одно слово "приплясывает" по-английски превращается в "jigs and bops". И первый, и второй глаголы означают танцевать с прыгающими движениями. Вместе получается практически идеальное - приплясывать.

Полный текст стихотворения на русском (отсюда):


                        * * *
     В деревне Бог живет не по углам,
     как думают насмешники, а всюду.
     Он освящает кровлю и посуду
     и честно двери делит пополам.
     В деревне Он - в избытке. В чугуне
     Он варит по субботам чечевицу,
     приплясывает сонно на огне,
     подмигивает мне, как очевидцу.
     Он изгороди ставит. Выдает
     девицу за лесничего. И в шутку
     устраивает вечный недолет
     объездчику, стреляющему в утку.
     Возможность же все это наблюдать,
     к осеннему прислушиваясь свисту,
     единственная, в общем, благодать,
     доступная в деревне атеисту.

Фото: Бродский, 1988 г. (отсюда)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...