Американский русист Джейми Олсен опубликовал на своем блоге "Льняная кудрь" (The Flaxen Wave, думаю, название само за себя говорит) заметку о новом переводе на английский стихотворения Иосифа Бродского о "деревенских богах". Перевод анонсирован журналом "Нью-Йоркер", но закрыт копирайтом и журнальным пей-воллом.
Благодаря Джейми всё же можно оценить качество перевода, выполненного Гленом Максвеллом и Кэтерин Сипиела (Glyn Maxwell, Catherine Ciepiela). Как и он, я бы хотел обратить внимание переводчиков - и просто любителей поэзии - на то обстоятельство, что русские слова (и фразы) не обязательно переводить слово в слово, и наоборот, английское многословие можно сокращать в одно, пусть иногда и длинноватое русское.
Речь идет об этой строке Бродского:
[Бог] приплясывает сонно на огнеНа английском это получилось так:
He sleepily jigs and bops in the fireОбратите внимание: одно слово "приплясывает" по-английски превращается в "jigs and bops". И первый, и второй глаголы означают танцевать с прыгающими движениями. Вместе получается практически идеальное - приплясывать.
Полный текст стихотворения на русском (отсюда):
* * *
В деревне Бог живет не по углам,
как думают насмешники, а всюду.
Он освящает кровлю и посуду
и честно двери делит пополам.
В деревне Он - в избытке. В чугуне
Он варит по субботам чечевицу,
приплясывает сонно на огне,
подмигивает мне, как очевидцу.
Он изгороди ставит. Выдает
девицу за лесничего. И в шутку
устраивает вечный недолет
объездчику, стреляющему в утку.
Возможность же все это наблюдать,
к осеннему прислушиваясь свисту,
единственная, в общем, благодать,
доступная в деревне атеисту.
Фото: Бродский, 1988 г. (отсюда)
Комментариев нет:
Отправить комментарий