вторник, 23 июля 2013 г.

Ё, Навальный и ЦРУ.

Алексей Навальный


Вот Ё или не Ё?

Многие, наверное, говорили “ё”, кто про себя, кто вслух, узнавая перипетии событий в “мэрской кампании” и судебном процессе над Алексеем Навальным.

Трагическая судьба! Нелегкая борьба! То есть — то нет, то посадят — то выпустят. В Ульяновске уже памятник поставили. ЦРУ США официально заявило: мы к этому непричастны. “Нет абсолютно никакой правды в этом голословном утверждении, — заявил представитель ЦРУ.— Управление поддерживает использование правильной грамматики и произношения в любом языке”.

Кто ещё не догадался — это про букву ё.
Памятник Ё


В английском языке ё как таковой нет, приходится писать йо - yo, New York, например. Но как и у нас существует сопротивление диктату агрессивно-послушного большинства. Едва ли не последним оплотом ё в английском является литературно-публицистический журнал “Нью-Ёркер”.

Вот что пишет Маша Липман о Навальном

In a startling twist, Alexey Navalny, the Russian blogger and activist who, on Thursday, was taken into custody to begin a five-year prison sentence, was released Friday morning.[...] After the verdict was read, the prosecutor’s office—not the defense—filed a request to release him from custody until his lawyers have appealed the verdict and a higher court has reëxamined his case. И далее: And if the reëxamination of the charges is scheduled for before the mayoral election, on September 8th, the Navalny campaign would have to be terminated midstream.

Я не перевожу, историю все знают: придумали дело, суд проштамповал материал прокуратуры, осудил на пять лет, в зале суда надели наручники, на следующий день по протесту той же прокуратуры освободили под подписку, Навальный вернулся в Москву участвовать в избирательной кампании. 

Но обратите внимание на “ё” в английском тексте! New Yorker строго соблюдает.

Когда-то в английском существовало правило, что если две следующие друг за другом гласные нужно произносить отдельно, а не по правилам чтения, то над второй ставят две точки. Чтобы избежать путаницы, как в русском. Reëxamine надо читать ре-экзамин, а не риикзамен. Теперь правило почти никто не соблюдает, над "Нью-Ёркером" с его ё посмеиваются, снобы, говорят. А в произношении иногда путаница возникает, как и в русском.

По-английски две точки называются неблагозвучным словом дайэрисис — dieresis, иногда пишется по-старомодному diaeresis, реже, ненормативно, diaerasis. По-русски две точки над ё называются трема с ударением на а, потому что заимствовано из французского — tréma. А общее название дополнительных значков, изменяющих звучание буквы, — диакритические знаки. 

Две точки иногда ещё называют немецким словом умлаут или умляут (Umlaut). Но это больше относится к произношению, чем написанию. Старые фонетологи жалуются: умляуты вкрадываются все больше в русское произношение, особенно среди молодых женщин. Кто замечал, как девушки округляют и тянут гласные? Вот это и есть умляут, ё или не ё. 

Ещё в английском ё пишут иногда, чтобы показать, что знают, как правильно. В русских именах. Например, не Fedor или Fyodor, а Fëdor. Чтобы трему на английской клавиатуре напечатать, нажмите опшн (alt), напечатайте u, появится желтая трема, после этого сразу печатайте е — будет ё.

Так что не сдаваться, поддержим Запад, давайте печатать ё, где надо. И говорить тоже. 

Кстати Левин из “Анны Карениной” на самом деле Лёвин. (Пояснение: Как "правильно" Левин или Лёвин, утверждать категорично нельзя. Левин и Лёвин равноправные русские фамилии. То, что многие подданные российской империи - евреи приняли из русского обихода фамилию Левин по созвучию с Левит, еще ни о чем не говорит. Левин — древняя русская, даже дворянская фамилия. В пользу варианта Левин говорит то, что в современных Толстому переводах на английский и французский использует вариант Levin и Levine, однозначно е, а не ё.) А Льва Николаевича свои звали Лёв. И на старых изданиях Толстого на английском тоже печатали Liof. У меня такое есть. Lëf я не видел, если кому попадалось, дайте знать. 

С одним реальным Лёвиным жуткая история случилась. Во время антисемитской кампании 1940-50-х преподавателя МГУ Лёвина вычистили, решив, что он еврей Левин. И так на работе и не восстановили. Он позднее переквалифицировался в почвоведа. Этот случай приводится в книге Дональда Ролея (Donald J. Raleigh) Soviet Baby Boomers: An Oral History of Russia’s Cold War Generation). А вы говорите, ё!

Кроме многочисленных русскоязычных материалов рекомендую прочитать дискуссии насчет е/ё на блоге Languagehat здесь и здесь. За помощь и консультации спасибо автору Languagehat Стивену Додсону. Статью о заговоре ЦРУ против русского алфавита читайте здесь.

Вот еще пример из New Yorker (в связи с прошлогодними протестами): 

The police grabbed young people in the streets and even dragged them out of cafés, apparently in an attempt to preëmpt any mass gatherings.



Фото Навального: Митя Алешковский (Mitya Aleshkovskiy)
Фото памятника Ё: Oblam

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...