пятница, 17 февраля 2012 г.

Лилит. (Конкурс переводов Марины Цветаевой).


Лилит.

Американские литературные журналы "Стороны света" (на русском) и Cardinal Points (на английском) проводят второй конкурс на лучший перевод русской поэзии на английский язык. Победителей ждет приз "Компас" и денежные премии.

В прошлом году конкурс был посвящен поэзии Николая Гумилёва, в этом – Марине Цветаевой. 

Марина Цветаева в 1917 г.

У меня с Мариной Цветаевой сложные отношения. Я её люблю давно и глубоко, но – боюсь. Холодок пробегает по спине, даже когда просто прохожу мимо полки с поэзией и глаз задевает на корешке это имя. 

Когда-то, много лет назад, трудно расставались с человеком. И человек этот бросил: 
Как живется вам – можется –
Вам, познавшему Лилит!

Лилит преследует меня всю жизнь. 

У Цветаевой она в стихотворении "Попытка ревности". Лилит, по одному из преданий, – это первая жена Адама. Не из ребра, а равносотворенная, не пожелавшая подчинения, ушедшая от него, потребовавшая от бога жизни, равной по счастью. Есть и другие предания, но для поэтов-романтиков и в Серебряном веке образ Лилит – это образ необычной, неземной женщины, противопоставленной "обыденной" Еве. Той, что из ребра, сделанной уже после Лилит.

На иллюстрации: картина "Лилит",  Джон Майер Колльер, 1892, х/м. 
Статья о Лилит на Википедии здесь

Подробности об условиях конкурса смотрите на сайте "Стосвета". Приветствуется участие переводческих пар – носитель языка-источника и носитель языка перевода. Законченную работу нужно сдать к 25 июня этого года. За участие требуется взнос в 15 долларов.

В этом клипе "Попытку ревности" читает Алиса Фрейндлих:


Здесь это же стихотворение читает известная американская поэтесса и переводчица русской поэзии Элейн Файнстайн. Её авторская страница с другими переводами и аудиоклипами здесь.  

Полный текст стихотворения и несколько вариантов перевода на английский читайте под обрезом (катом).


Попытка ревности


Как живется вам с другою, —
Проще ведь? — Удар весла! —
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По небу — не по водам!)
Души, души! быть вам сестрами,
Не любовницами — вам!

Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живется вам — хлопочется —
Ежится? Встается — как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —
Хватит! Дом себе найму».
Как живется вам с любою —
Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее —
Снедь? Приестся — не пеняй…
Как живется вам с подобием —
Вам, поправшему Синай!

Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром — люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлёстывает лба?

Как живется вам — здоровится —
Можется? Поется — как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк — крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог — и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной-
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых

Чувств?
Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин —
Как живется, милый? Тяжче ли —
Так же ли — как мне с другим?

19 ноября 1924

С блога 'kaganof'. Автор перевода, к сожалению, не указан. Непонятно также, отсутствие заглавных – это стилистика блога или и в оригинале перевода тоже так.

an attempt at jealousy


how is living with another?
simpler? a thud of oars! –
memories of me soon start to
drift like wave-lines by the shores,
i’m the island in the distance,
(not on water! – in the sky!)
souls! – you’re destined to be sisters
and not lovers in this life!
how is living with the common
woman? never sharing the divine?
having now removed the sovereign
from her throne (forced to resign),
how is living full of cares?
how is waking with another?
poor man, how much can you bear
of the tax of this dishonor?
“i have had it! – being bothered -
i will rent a place. enough!”
how is living with some other –
you, my only chosen love?
you eat her food with such elation,
who’s to blame when you’re fed up…
do you enjoy the replication?
you, who tramped the sinai top!
living with someone so foreign -
do you love her – for the rib?
or does shame still lash your forehead
every day with zeus’ whips?
how is living with her, there?
feeling healthy? sing at all?
poor man, how much can you bear
of the shame that plagues your soul?
how is living with the market
good? are the prices rising fast?
having known carrara marble,
how is living with the dust
from the plaster? (god was carved
in the block, — then, smashed completely!)
with the thousandth – is it hard?
you, who used to be with lilith!
got bored of market products early?
got bored of novelties and sick
of magic? how is living the earthly
woman, one without the sixth
sense?…
living happily in love?
no? in despair, without an end?
how’s your life? is it as tough
as my own with another man?

Ещё один перевод, неполный и без Лилит, читайте на блоге Runny Babbit Talk

6 комментариев:

  1. Жадан22:44

    У Вас очень интересный блог, замечательные посты!!! Вдохновения!!!

    ОтветитьУдалить
  2. Sashura22:53

    спасибо, Жан, рад, что нравится. Есть что заметить - пишите.

    ОтветитьУдалить
  3. Andrey17:34

    https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/tsvetaeva/an-attempt-at-jealousy

    ОтветитьУдалить
  4. Хороший перевод, мне понравилось. А как вы читаете forced - форсд или форсед?
    В последней строфе ушло слов "милый". А мне кажется, в нем вся эмоциональная сила стихотворения. Мы разошлись, бедняк, отказавшийся, не справившийся с Лилит. А я все равно тебя люблю, милый.
    Я не нашел на сайте ваше имя, только инициалы и фамилию.

    ОтветитьУдалить
  5. Andrey19:29

    I hope you don't mind if I respond in English. I've lived in US for 2/3 of my life, so it's much easier now. I read "forced" as "форсд." I agree with you somewhat about "милый." Maybe something along these lines...

    "living happily in love?

    no? in despair, without an end?

    how’s your life, my dear? As tough

    as my own with another man?"

    And my name is Andrey Kneller. Added it to the biography. Thanks!

    ОтветитьУдалить
  6. No-no, I don't mind using English at all. I've lived a good portion of my life in the English bubble myself. British English, though,
    Have you tried recording the poem? Poetry, I think, only comes alive when it's read live. This poem, I think, must be read in a smashing, wild intonation throughout, until the last stanza, when it's suddenly soft and loving. I haven't come across any adequate readings, not one. Alas.
    Re милый, I keep thinking of 'beloved;. But it's a matter of individual taste, of course.
    Glad to have come across your work, keep it up, it's good.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...