Показаны сообщения с ярлыком Ксения Туркова. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Ксения Туркова. Показать все сообщения

среда, 11 марта 2020 г.

Суд в Нидерландах. Сбитие MH-17



В Нидерландах начался судебный процесс по делу о сбитии малайзийского лайнера в 2014 г. Тогда погибли 298 человек, граждане 17 стран, в большинстве голландцы. Установлено, что боинг был сбит ракетой "Бук" в районе города Тореза. Обвинение в ответственности за убийство предъявляется трем гражданам России и одному — Украины. Это Игорь Гиркин (Стрелков), Сергей Дубинский, Олег Пулатов и Леонид Харченко (Украина).

Процесс будет проходить продолжительное время, возможно, больше года. Обвиняемые на нем не присутствуют. 

В прессе и социльных сетях широко обсуждают процесс7 Среди всего прочего обращает на себя внимание разнобой в словах, определяющих инцидент 2014 года — катастрофа, крушение, сбитие. 

Катастрофа может быть природной; в ней могут виноваты и люди; крушение подразумевает элемент случайности, вроде несчастного случая, так уж вышло; сбитие — насильственный, военный акт. 

Однако "сбитие" — редкое в современном русском отглагольное существительное, хотя оно фиксируется словарями, включая и самый большой русский словарь, словарь Даля. Сбить, сбитие в военном смысле отмечает и Национальный корпус русского языка. 

Вот отрывок из колонки лингвиста и журналиста Ксении Турковой (2015 г., оригинал в журнале "Сноб"):

«

Этим летом мы вдруг обнаружили, что в нашем словаре как-то незаметно, но очень по-хозяйски расположилось слово «сбитие». Точнее, появилось оно еще прошлым летом, когда произошла трагедия с малайзийским «Боингом». Но тогда странное на вид отглагольное существительное употреблялось не так часто. Этим летом «сбитие» стало частью формулировки «Международный трибунал по сбитию “Боинга”». Из него уже слова не выкинешь, поэтому журналисты, а вслед за ними и зрители выучили это слово наизусть.
До этого встретить его было практически невозможно. Сейчас же, если вы наберете «сбитие» в строке поиска Google, то увидите сплошные тексты, посвященные самолету, — больше ничего. В ином контексте это слово почти не употребляется: «Сбитие “Боинга” может быть военным преступлением, «Нидерланды хотят создать международный трибунал, чтобы судить виновных в сбитии “Боинга”»
Что это за зверь такой — сбитие? И есть ли вообще такое слово?
Кстати, в «Справочное бюро» уже успели прислать вопрос на эту тему: «Как правильно — сбитие самолета или сбивание?» В бюро ответили: «Сбивание». Однако слово «сбивание» никто при этом не использует. Вероятно, потому что сбивание предполагает некий процесс, а не однократное действие — выстрелили и сбили.
[...]
А еще существительное «сбитие» можно найти в Национальном корпусе русского языка. Он и дает нам подсказку: вероятно, перед нами некое устаревшее, к тому же редко употреблявшееся слово. Например, Л. Л. Беннигсен в «Документах» 1812 года пишет: «Находился также при сбитии неприятеля с средней нашей батареи и при атаках кавалерии, вообще же, во все время продолжения сражения служил примером чрезвычайной храбрости».
В общем, слово, конечно, есть, и язык позволяет его образовать, просто оно немножко инопланетянин, не из нашего мира, поэтому и смущает многих. Думаю, от такой же точной, но просто более современной и чуть менее официально звучащей замены никто бы не отказался. Но пока ее никто не нашел.

»

В этом клипе (10 марта 2020 г.) корреспондент ВВС берет интервью у Гиркина в связи с началом суда. Обратите внимание в самом конце:

— Ополчение боинг не сбивало, - говорит Гиркин.
— Значит, если не ополчение, то российские солдаты?




©А.Аничкин/Тетрадки.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева. 
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

вторник, 9 июня 2015 г.

Ксения Туркова. "Что не случаен ты"



Ксения Туркова — известный лингвист, автор интереснейших колонок о современном русском языке. Она также мужественно поехала в Киев и стала популярной ведущей программ на русскоязычной радиостанции "Вести". Меньше знают, что Ксения еще и замечательный поэт-лирик. Со своим саундом, которому могли бы позавидовать ведущие русскоязычные поэты нашего времени.

Тетрадки предлагают вашему вниманию одно недавнее стихотворение Турковой, написанное, как она признается, "внезапно, пока летела", где-то между Киевом и Москвой. "Тетрадки" назвали стихотворение "Что не случаен ты". Публикуется с любезного разрешения автора. 

***

Давно понятно: все, что у нас с тобой, 
В общем и целом факультативно. 
Перебирая мысли медитативно, 
Я думаю, может, нажать отбой?
Это ведь необязательно - приложение, бонус-трек, 
Из категории "не бывает лишним". 
Как варенье, что я в июле варю из вишни, 
Как не вошедший в привычку бег. 
Все невесомо до пустоты,
Без отягчающих обстоятельств. 
Разве тут недостаточно доказательств,
Что не случаен ты ?

Эта небольшая вещь, всего три стансы (четверостишия), замечательна и серебряным русским саундом двадцатого века. “Что не случаен ты” — это же прямо эхо “нашего негулянья под луной, и солнца не у нас над головами”. И еще и авангардным, чуть ли не платоновским столкновением нового речебюра “приложение, бонус-трек” с буколическим вареньем из вишни.  И таинственной рефлексивностью шестидесятнической поэзии “может, нажать отбой?” — “может, ее звали Оза?” И несомненно современной, такой неуловимой лайт-тоской по нематерьяльным отношениям.

Замечательно еще и подкупающим индивидуальным строем стиха. В нем необычная двойная цезура. Строка требует не одной, как обычно, а двух пауз. Слышится каждому по-разному, но я по-другому, без двух, прочитать не смог.

Вот, смотрите, проставил вертикальный штрих там, где, мне кажется, нужно задержаться, вздохнуть:

Давно понятно: | все, | что у нас с тобой,
В общем и целом | факультат/ивно.
Перебирая мысли | медитативно,
Я думаю, | может, | нажать отбой?

Это первая станса. А дальше, в последней, из-за того, что нужно поставить эмоциональное ударение, панчлайн этакий, строчка вдруг стягивается до невозможной краткости и за каждым буквально словом нужно тянуть двойную паузу, полную той же, невозможной страсти, что и в первой. Это ударение особенно чувствуется в последней, убийственной строке. Строке-признании. Я поставил два вертикальных штриха. Смотрите:

Все || невесомо || до пустоты,
Без || отягчающих | обстоятельств. 
Разве || тут недостаточно | доказательств,
Что | | не случаен | | ты ?

Получается перевернутая пирамида — от невыносимо длинных раздумчивых строк в первой стансе к короткой строке последней. Короткой, но отбитой, как в конце джазовой пьесы, двойными паузами: 

Все —— невесомо —— до —— пустоты...
Что —— не случаен —— ты? ——

Слушатели аплодируют. Как и я.

ПС: если кого смущает “девочковость” стихотворения, попробуйте заменить в конце “не случаен” на “не случайна”. Получится по-мужски. Очень.

воскресенье, 22 февраля 2015 г.

Но.


В одной из последних заметок о современном языке “Без всяких но” Ксения Туркова пишет о “но” амбивалентном, оправдательном.

“В соцсетях появилась фраза, структура которой в последнее время превратилась в трафарет: накладывай его на любую трагическую новость – и прослывешь рассудительным и мудрым, умеющим не делить мир на черное и белое, взвешенным и объективным. Звучит фраза так: «N, конечно, жалко, НО…» А появилась она в таком виде: «Бабушку-блокадницу, конечно, очень жалко, но…» Дальше – и упоминания «огромной» пенсии, и гипотетическая вороватость, и буква закона (инструкции), которой должны были неукоснительно следовать охранники.
[...]
«Карикатуристов, конечно, жалко, НО…» 
«Светлану Давыдову, конечно, жалко, у нее дети, НО…» 
Да что там, и в день 70-летия освобождения Освенцима в Фейсбуке то и дело появлялись вот эти «но».

[...] почему-то кажется, что я не встречала этой конструкции раньше – не встречала в таком количестве. И сейчас она меня пугает. Эта снисходительная готовность пожалеть (а на самом деле и не пожалеть вовсе) с последующей системой доказательств, почему жертва сама виновата, мне представляется какой-то попыткой получить лицензию на жестокость. И чем больше появляется «но», тем увереннее чувствует себя ее обладатель. 

Наблюдение точное. Откуда все-таки нынешняя пролиферация этого но? Не в чувствах, а в языке, в конструкции? 

Особенно "но" отдельное, как с абзаца и с театральной паузой? 

Не из английского ли? But популярен в середине сложного аргумента, заменяя несколько старомодное “с одной стороны — с другой”. Нередко ставится отдельно, как самостоятельное предложение. Иногда даже интервьюер перебивает и спрашивает: чувствуется, что сейчас будет but.

Или, может быть, из "Стиляг" Тодоровского? Вот эта песня, “Я то, что надо (Дай мне эту ночь)” (Валерий Сюткин и группа «Браво»), в фильме исполняет Андрей Бирин). Фильм вышел в 2008 году, но оригинальная песня стала популярной еще в 1990-м.



И еще один знаменитый скетч со множеством "но" — "Я видел раков" Михаила Жванецкого. (текст здесь):

понедельник, 13 октября 2014 г.

ПостИть или пОстить?


Ксения Туркова, наблюдательный и вдумчивый лингвист, к тому же работающий в прессе, поймала себя на том, что "виляет" с ударением в глаголе "постить", в смысле помещать заметки или комментарии в сети. То говорит постИть, то пОстить.

Природный инстинкт носителя русского языка подсказывает: постИть, а логика ума холодных размышлений предлагает следовать за английским, хоть и в глаголе to post всего один слог, и говорить пОстить, запОстить, отпОстился, запОщщено и т.д.

Не в последнюю очередь, чтобы отличать семантически от постИться, когда, следуя религиозной традиции, в чем-то на время отказывают себе — в еде, напитках, в отправлении некоторых других надобностей.

Туркова обратилась за мнением к специалистам:

Я спросила про перепост. Мнения разделились. Максим Кронгауз написал, что никогда не слышал ударения на И именно в интернет-значении. Главред «Грамоты.ру» Владимир Пахомов, напротив, предпочитает именно постить тексты, а доцент института лингвистики Татьяна Базжина рассудила так: у молодежи — перепостил, у тех, кто постарше, — перепостил.
Я предпочитаю следовать природе, поддерживаю Пахомова, буду постИть.

вторник, 22 января 2013 г.

"Оккупай". (слово года 2012)

Памятник Абаю Кунанбаеву в Москве.

"Тетрадки" выбрали слово года-2012: оккупай/occupy.

"Оккупай" мы выбираем в первую очередь за интернациональность.

На Уолл-стрите, в лондонском Сити, на московских бульварах это слово стало объединящим для тех, кто неравнодушен, у кого, как когда-то в 60-е, вдруг загорелись "звезды в глазах". По мнению редакции "Тетрадок",  при всем обильном урожае новых слов и значений в 12-м, другого такого, объединяющего, не рефлексирующего и канючащего, а дающего программу и цель,  прошлый год не дал. Так что, оккупай себе на здоровье и на будущее.

Оккупай в России и occupy в США и Англии имеют все же принципиальные отличия. На Уолл-стрите и в Сити оккупайцы (линк) выступали в первую очередь с социально-экономическими лозунгами — социальной защиты, справедливого перераспределения национальных богатств, против произвола финансовых спекулянтов и уклоняющихся от налогов. На московских бульварах оккупайцы требовали политических свобод, соблюдения правовых норм гражданского общества, прекращения коррупции. Эти отличия, впрочем, не мешали ощущению интернационального единства новых активистов.

В русском обиходе двенадцатого года прижился "оккупай-абай" — рифмовка с именем казахского национального поэта Абая Кунанбаева (статья в википедии). В "Назиданиях" Абая есть такая фраза: "Править народом? Нет, народ неуправляем!" Вокруг памятника Абаю на Чистопрудном бульваре происходили многие "оккупаи". (фото отсюда)

О слове "оккупайцы" читайте в "Тетрадках" здесь.

Новые слова и выражения предлагают участники фейсбушной группы "Словарь года" Алексея Михеева и "Неологизм года" Михаила Эпштейна. О проекте "Слово года" читайте в статье Елены Черниковой "Макробы на радуснике" ("Октябрь", №12, 2012, в "Журнальном зале").

В "Московских новостях" о языке пишет Ксения Туркова. На "Эхе Москвы" выходит программа Ольги Северской "Говорим по-русски".

И еще, статья The Washington Post о лингвистической победе российской оппозиции в 2012 году.

О словах года в США и Англии читайте эту статью в Poynter: в Америке GIF как глагол, в Англии omnishambles. Occupy лидировал в 2011 году.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...